0 0
Read Time:8 Minute, 8 Second

Una definici??n que se complica por el hecho de que las condiciones y los niveles de competencia ling????stica pueden variar.

M??s de la??mitad de la poblaci??n mundial es biling??e, y dos tercios de los ni??os del mundo crecen en un entorno en el que se hablan varios idiomas. Pero aunque el biling??ismo es com??n, sus definiciones son variadas. Se basan en las experiencias o emociones que uno puede tener sobre las lenguas, lo que transmiten y lo que representan.

Algunos hacen hincapi?? en la apropiaci??n cultural, mientras que otros se basan en criterios de pr??ctica, y sobre todo de dominio equivalente de los idiomas, para considerar que un individuo es verdaderamente biling??e. La cuesti??n divide a los cient??ficos.

Ya en 1930, Bloomfield defini?? el biling??ismo como el perfecto control de dos lenguas, como si cada una de ellas fuera una lengua materna. Hay en esta descripci??n una visi??n un tanto ???idealizada??? del biling??e, a trav??s de la definici??n de un biling??ismo perfecto y equilibrado, suponiendo unas habilidades escritas y orales equivalentes en ambos idiomas. Seg??n esta definici??n, un biling??e es la suma de dos monoling??es.

Sin embargo, este tipo de biling??ismo es extremadamente raro, y en realidad los biling??es tienen perfiles ling????sticos muy variados, lo que nos lleva a afirmar que cada biling??e es ??nico en su relaci??n con las lenguas.??Mackey??define el biling??ismo como el uso alternativo de dos o m??s lenguas, mientras que??Grosjean??define a los biling??es como el uso de dos o m??s lenguas en sus actividades cotidianas.

Por ??ltimo,??Cook??define al biling??e como un individuo con m??ltiples aptitudes que desarrollar?? habilidades ling????sticas coherentes con el contexto de adquisici??n y uso de la segunda lengua. As??, un individuo puede ser considerado biling??e aunque solo tenga un dominio parcial de la segunda lengua, con, por ejemplo, una pr??ctica esencialmente escrita.

En resumen, una definici??n relativamente sencilla de biling??ismo, en la que se encuentran varios millones de hablantes, corresponder??a al uso regular y alternado de al menos dos lenguas por parte de un individuo.

Aprendizaje temprano

No obstante, esta definici??n se complica por el hecho de que las condiciones y los niveles de competencia ling????stica pueden variar. Seg??n??Ranka Bijeljac-Babi??, en??L???enfant bilingue, de la petite enfance ?? l?????cole, hay que tener en cuenta dos criterios para afinar esta definici??n

  • la edad de adquisici??n del lenguaje;
  • el nivel de dominio de cada lengua.

En cuanto al primer criterio, se propone una clasificaci??n seg??n la edad de adquisici??n de la segunda lengua. Cuando los idiomas se aprenden en la primera infancia, antes de los 3 ?? 4 a??os, se habla de biling??ismo simult??neo temprano.

Antes de la pubertad, se habla de biling??ismo precoz consecutivo, porque la segunda lengua se establece dentro del sistema l??xico mientras que la primera lengua (la materna) ya est?? establecida. Por ??ltimo, cuando la segunda lengua se aprende despu??s de la adolescencia, se denomina biling??ismo tard??o.

En cuanto al segundo criterio, el nivel de competencia es m??s dif??cil de estimar, ya que depende del uso real que se haga de las dos lenguas. Un mismo individuo puede tener habilidades muy variables en t??rminos de comprensi??n y producci??n oral, o de comprensi??n y producci??n escrita.

Tambi??n en este caso, los resultados son variados: algunas personas hablan muy bien un idioma sin saber escribirlo, otras tienen buenas habilidades escritas en un idioma pero muy pobres habilidades orales. Y, por supuesto, es muy posible tener un buen nivel de comprensi??n y producci??n oral y escrita en varios idiomas.

Es dif??cil admitir que existe el biling??ismo perfecto porque supone que una persona domina ambas lenguas como un nativo (y ya es complicado decir que un monoling??e domina su lengua perfectamente en todos sus aspectos).

Sin embargo, incluso cuando ambos idiomas se aprenden simult??neamente, los contextos de uso llevar??n a que uno de ellos??sea dominante??sobre el otro. Es el lenguaje que se activar?? m??s espont??neamente, que tendr?? menos pausas, que dar?? lugar a las frases m??s ricas y complejas.

La lengua dominante no es necesariamente la lengua materna. Una persona que emigra a un pa??s cuya lengua no conoce desarrollar?? gradualmente un l??xico en esa segunda lengua. Si la utiliza a diario, y deja de usar la materna, la segunda lengua se convertir?? en la dominante.

Malabares con los idiomas

En psicoling????stica, el l??xico mental agrupa toda la informaci??n que conocemos sobre las palabras y sus caracter??sticas (ortogr??ficas, fonol??gicas, sint??cticas, sem??nticas y ling????sticas). Cada individuo tiene un l??xico mental que le permite acceder a la informaci??n ling????stica conocida.

Para un monoling??e, se considera que el l??xico mental est?? formado por??40??000 a 60??000 entradas, lo que implica, por ejemplo, que el lector recuperar?? informaci??n de este gran n??mero de entradas. En los biling??es, el funcionamiento es similar, pero l??gicamente las entradas de la memoria son mayores, porque el l??xico mental recoge informaci??n de diferentes lenguas conocidas.

En la literatura se han debatido durante mucho tiempo dos hip??tesis sobre el modo en que los biling??es??acceden a la informaci??n??almacenada en el l??xico mental.

  • La hip??tesis del acceso selectivo supone que cuando un biling??e habla una lengua, la otra se inhibe. El paso de una lengua a otra se har??a pasando por una especie de interruptor, que permitir??a ???apagar??? una lengua para ???encender??? la que no se est?? utilizando. Esta hip??tesis supone, sin embargo, que no hay interferencias entre las lenguas.
  • La hip??tesis del acceso no selectivo supone que las lenguas interact??an dentro del l??xico mental y se influyen mutuamente. Al identificar una palabra, se activar??an los candidatos l??xicos de todas las lenguas conocidas.

En el contexto del aprendizaje de una segunda lengua, la lengua materna sirve de base para el aprendizaje de conceptos en la segunda lengua, si es que ya existe. Cuanto mayor sea la frecuencia de exposici??n a la segunda lengua, m??s podr?? el alumno acceder al significado de las palabras directamente en esa lengua, sin mediaci??n de la primera.

??Se puede ???perder??? la lengua materna?

Algunos recordar??n la escena de??Una casa de locos??(L???Auberge espagnol??en franc??s) de C??dric Klapisch, en la que el protagonista, interpretado por Romain Duris, ya no puede comunicarse en su lengua materna (el franc??s), y solo puede hacerlo en el idioma que vino a aprender, el espa??ol.

Aunque se trata de un sue??o del protagonista de la pel??cula, el fen??meno del desgaste que se describe aqu?? es bastante real. La deserci??n corresponde a cambios fundamentales en las habilidades de la lengua materna.

Seg??n el??trabajo??de Barbara K??pke y sus colegas, se trata de una asignaci??n no patol??gica de una lengua conocida (tambi??n llamada cambio de lengua), que se observa sobre todo en personas de origen inmigrante. As??, para un inmigrante que ya no tiene contacto con su lengua materna, el desgaste se manifiesta a trav??s de las dificultades de acceso al l??xico (dificultades para acceder al significado de las palabras y para producirlas).

En menor medida, para una persona que tiene principalmente contacto con otros inmigrantes, la atrici??n se caracteriza principalmente por la influencia de la segunda lengua sobre la lengua materna, y supone una interferencia en todos los niveles ling????sticos.

A diferencia del primer caso, en el que se corta el contacto con la lengua materna, si la persona mantiene un contacto regular con los miembros de su comunidad de origen, incluso un contacto cuantitativamente peque??o es suficiente para que la primera lengua siga funcionando bien en el adulto.

El trabajo de??K??pke??(2021) se??ala que los estudios sobre la deserci??n en los ni??os muestran cambios fundamentales en el dominio del primer idioma cuando el aprendizaje se produce temprano, pero estos cambios no se observan en los biling??es tard??os. La competencia nativa en una lengua se convertir??a as?? en ???invulnerable??? si se utiliza de forma continuada hasta la pubertad.

Las pruebas de estos efectos de desgaste ponen de manifiesto la importancia de la plasticidad cerebral. Los estudios de neuroimagen de j??venes adultos franceses, coreanos de nacimiento, que fueron adoptados entre los 3 y los 6 a??os, no muestran ning??n rastro persistente de la lengua original, ni siquiera para series autom??ticas como los n??meros del 1 al 10, y no hay diferencias en la activaci??n cerebral entre estos adoptados y los participantes del grupo de control (que no conoc??an el idioma) durante una tarea de escucha del coreano.

En conclusi??n, hay diferentes caminos hacia el biling??ismo. Es un concepto que no es f??cil de definir, m??s all?? del aspecto de ???clasificaci??n??? que a veces puede ser estigmatizante, es importante valorar las lenguas (todas las lenguas) y su uso. No existe un biling??e ???bueno??? o ???malo???, pero los estudios demuestran que es importante fomentar el aprendizaje temprano del idioma y que la pr??ctica diaria regular ayudar?? a desarrollar las habilidades ling????sticas de forma m??s eficaz.

The Conversation

Happy
Happy
0 %
Sad
Sad
0 %
Excited
Excited
0 %
Sleepy
Sleepy
0 %
Angry
Angry
0 %
Surprise
Surprise
0 %

Average Rating

5 Star
0%
4 Star
0%
3 Star
0%
2 Star
0%
1 Star
0%

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

− 2 = three